We don't need to go too far to start realising that things are not always done the same way and not everyone thinks alike; sometimes you need to go no further than the next city or even neighbourhood.
As an expat, we have crossed national borders for a long-term period at least once, and we know that living in a different country comes with a lot of cultural challenges. But also the opportunity to appreciate all of the differences - in rituals, greetings, art, even notions of personal space... and obviously: in language and not just due to translation issues.
So this time I just want you to reflect back on the different expressions you might have heard in the countries you have lived/worked in and how they would be used back in your other/home country. And enjoy it, laugh out loud if possible :D This can get quite funny!!
Here's an idiomatic expression that has many facets ;) and definitely one of my favourites:
Original meaning: it's raining a lot.
English: It's raining cats and dogs.
Portuguese: It's raining in pitchers (Chove a cântaros)
Lithuanian: It’s raining axes (Lyja kirviais)
French: It’s raining like a pissing cow (Il pleut comme une vache qui pisse) or It’s raining ropes (Il pleut des cordes)
Greek: It’s raining chair legs (Rixnei kareklopodara)